М. Бунин и Лермонтов. Перевод стихотворения Байрона «Еврейская мелодия».

Учитель: Белоусова С.О.

В Первой «Книге царств» в 17 главе (стихи 14 – 23) рассказывается о том, как в израильского царя Саула вселился злой дух, а юный воин и певец Давид изгонял его, играя на гуслях, и сделался царским оруженосцем. У Байрона в стихотворении « My soul is dark” этот незатейливый сюжет обретает огромную зловещую силу, превращаясь в излияние тоски, отчаяния, страстной жажды исцеления:

Or else this heavy heart will burst;Иначе это тяжёлое сердце разорвётся,
For it hath been by sorrow nursed, Ибо оно вынянчено горем,
And ached in sleepless silence long;И долго болело в бессонной тишине,
And now 'tis doom'd to know the worst, И теперь оно осуждено узнать самое худшее,
And break at once – or yield to song. И разбиться сразу – или податься песне.


В своём непревзойдённом переложении библейского текста Байрон в стихотворении « Еврейская мелодия» точно передал содержание и систему образов подлинника. Композиционно это проявляется в переплетении двух тем: темы мрачного состояния души и темы надежды на преодоление этой угнетённости. Первая находит своё воплощение в просьбе, чтобы песнь была мрачной, в образе слезы, жгущей мозг, в опасении, что сердце разобьётся и погибнет. Но сюда вплетается и вторая тема - мысль, что этого можно избежать, надежда, что слеза перестанет жечь мозг, а сердце, поддавшись песне, спасётся. И придет черёд звукам радости.

М. Ю.Лермонтов усилил эмоциональное звучание стихотворения «Еврейская мелодияя». Этому, по-видимому, способствовала замена размера оригинала четырёхстопного ямба с мужскими рифмами – чередованием строк шести- и четырёхстопного ямба с мужской и женской рифмовкой, «неполнота» второго стиха (всего 3 стопы) ещё более повышает эмоциональное напряжение.

Помимо И. Ю Лермонтова это стихотворение переводили А. Фет «Моя душа в печали», Н. Гнедич «Душе моей грустно», А. Киров «Душа моя мрачна! Играй, певец, младой…», И. Козлов « Душа моя объята тьмою», И. А. Бунин «Душа моя печальна» и другие. И. А. Бунин создал свой перевод, несомненно, под влиянием М. Ю. Лермонтова.

Душа моя печальна. Спеши, певец, скорее арфу взять;
Печаль в душе моей бунтует!
Пускай могучие аккорды зазвучат
И слух мой очаруют!
Коль в сердце спит надежда – то от сна
Восторги музыки её пробудят,
Коль есть в очах слеза - то упадёт она-
И мне отраднеё будет.

Но грусти песнь, певец, пусть зазвучит,
Нельзя мне веселиться.
Мне надо слёз,- душа моя болит,
Она готова раздробиться;
Она сносила долго тяжкий гнёт
И мучилась в молчании…

Тон бунинского перевода упрощённый минор. Байроновский текст начинается со слов: «My soul is dark”.Слово dark переводится словами: мрачный, тёмный, угрюмый, безнадёжный. Лермонтовский перевод «мрачный» является более точным, так как под ним кроется «сауловский» подтекст («И стал мучить его дух злой»).

Лермонтовский герой – трагический, борющийся, страдающий. У Бунина Саул говорит: «Моя душа печальна». Слово «печальна» говорит о мягкости героя, поэтому его Саул - слабый человек.

Удлинение первой строки у Лермонтова и Бунина предопределено отличием русских слов от английских – все они длиннее: «My soul is dark» - английские слова одно сложные; « Моя душа мрачна» - русские слова двусложные (Лермонтов), «Моя душа печальна»- два слова двусложные и одно трёхсложное (Бунин).

Оба поэта сохранили анафору:

И если не навек надежды рок унёс,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слёз –
Они растают и прольются.

(М.Лермонтов)

Коль в сердце спит надежда – то от сна
Восторги музыки её пробудят,
Коль есть в очах слеза - то упадёт она-
И мне отраднеё будет.

(И. Бунин)

М. Ю. Лермонтов усилил эмоциональное звучание стихотворения. Этому, по-видимому, способствовала замена размера оригинала четырёхстопного ямба с мужскими рифмами – чередованием строк шести- и четырёхстопного ямба с мужской и женской рифмовкой, «неполнота» второго стиха (всего 3 стопы) ещё более повышает эмоциональное напряжение.

М. Ю. Лермонтов усилил трагические интонации подлинника. Байрон оставлял страдальцу надежду – « это тяжёлое сердце разорвётся…и осуждено… податься песне», (библейский подтекст: «…и отрадней и лучше становилось Саулу, и дух злой отступил от него»), а Лермонтов добавил от себя отсутствующий в подлиннике «кубок смерти, яда полный» и «венец». Упоминание о царственном сане Саула приближает переложение «Еврейской мелодии» к библейскому тексту:

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой певец,
Мне тягостны веселья звуки!...
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.

Лермонтовский Саул не верит, что звуки рая , извлечённые из золотой арфы, помогут ему. Его надежду унёс рок , его слёзы застыли. Душа его отравлена ядом неверия. Ему спасенья нет, он обречён на гибель.

Бунинский Саул также не хочет верить, что его душа успокоится, и он спасётся.

Мне надо слёз,- душа моя болит,
Она готова раздробиться;
Она сносила долго тяжкий гнёт
И мучилась в молчании…

Оба поэта отошли от библейского текста («…и отрадней и лучше становилось Саулу, и дух злой отступил от него»): Таким образом, Бунин написал свой перевод под влиянием Лермонтова. Конечно, лермонтовский перевод – это больше Лермонтов, чем Байрон, и в то же время это несравненно в большей степени Байрон, чем то, что давали русскому читателю другие переводчики. Бунинский перевод представляет интерес как один из многих вариантов перевода.

Hosted by uCoz